MTI

当前位置:首页  硕士点建设  MTI

MTI

翻译硕士英语口译(MTI)介绍

  

1.培养目标及要求

培养“面向现代化、面向世界、面向未来”、适应我国社会主义现代化建设和社会发展需要、具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关领域需要的高层次、专业性较强的英语应用型口译人才。基本要求:

1)热爱祖国、热爱人民,拥护中国共产党的领导:学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。

2)具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养。

3)具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务等领域英汉口译实践问题的能力。

2.学习年限

采取全日制学习方式,学制为两年。

3.课程设置

实行学分制,总学分不低于38学分。其中公共课12学分、必修课不低于24学分,教学实习不低于4学分。

4.培养方式

1)实行学分制。学生必须参加规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分后撰写学位论文;学位论文经答辩通过后,按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2)采用课堂讲授、互动研讨,口译现场模拟、专家讲座等。口译训练将广泛运用现代化的电子信息技术(如同声传译训练系统和模拟会议厅),聘请有实践经验的专业从业人士为学生授课或开设讲座,重点训练口译技能。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生应该至少有1.5万字以上的笔译实践或不少于50小时的口译实践。

4)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,亦可吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加。可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

5.学位论文

1)论文选题:学位论文可以采用翻译项目的研究报告,实验报告或研究论文等形式,长度为1.5万字左右,用中文或英文撰写均可。

第二学期末要确定研究方向;从第三学期初开始按照研究方向收集、研读文献并于中期确定选题;第三学期中期做开题报告;第四学期期末答辩。学位论文撰写时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式:(学生任选一种,字数参照汉字计算)

1)项目:学生在导师的指导下结合论文研究方向选择外文文献进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于0.5万字的研究报告;

2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节开展实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告;

3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1.5万字。

2)开题报告:

为确保学位论文的质量,研究生在导师指导下尽早确定研究方向和论文选题范围,通过阅读文献、调查研究、收集资料,并在开题报告会上提交论文开题报告。报告内容包括论文的基本构思和论文进度方案。由专业导师组成论文开题评议小组,在听取研究生论文开题报告后做出评议,经审核同意后,研究生可正式进入论文撰写阶段。

3)中期检查:由本学科专业中期考核小组在第四学期中期对研究生论文工作进行中期检查,检查内容包括论文撰写计划完成情况、论文结构是否完整,论点、论据是否充分,参考文献是否准确等。未通过检查者不允许参加答辩。

4)论文评审

学位论文采用匿名评审方式,论文评阅人中有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位是具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

6.学位授予

完成规定的课程学习,修满38学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

7.培养与研究方向

理论语言学、应用语言学、社会语言学与语言政策规划、篇章语言学与批评话语分析、认知语言学与句法学、语言哲学、翻译理论与实践、英日俄文学与跨文化